Los cinéfilos sabrán en qué película aparece este diálogo. Así es, lo habéis adivinado. Estas inmortales palabras las pronuncia Clint Eastwood en ‘The Good, the Bad and the Ugly’, película que tuve la fortuna de ver ayer por la noche en casa de Alexandros. Mi plan era quedarme trabajando hasta las 7 o así, pero hora y media antes de que llegara el momento de irse, Alexandros me llamó preguntando si me apetecía hacer algo esa tarde… salir a cenar, ver una peli, hablar, qué se yo. Y yo no sé decir ‘no’ a estas sugerencias. Así que dejamos la escuela, fuimos hasta Central Square, nos compramos unos burritos en un fast-food mejicano, y ya en el apartamento de Alexandros, acompañando la comida mejicana con un vino italiano—el vino mediocre, los burritos excelentes—disfrutamos de un clásico del Spaghetti Western. [Como siempre, que me corrijan los expertos si estoy equivocado.]
Friday, October 27, 2006
Two kinds of people
'You see, in this world there's two kinds of people, my friend... those with loaded guns, and those who dig. You dig.’
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
¡¡Sí, sí, sí!! Y también: "Cada revólver tiene su voz... y esa la conozco", o "El mundo se divide en dos, amigo: los que tienen la cuerda al cuello y los que cortan la cuerda" o "¿Eh? ¿Sabes que tu cara se parece mucho a la de uno que vale 2000 $? -Y tú no te pareces al que los va a cobrar (dice Clint)". Por cierto, el original -esta vez- es en italiano: "Il mondo si divide in due categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi."
Yiiiiiiiihaaa!!!!!!!!
Respecto al original de 'el bueno y el feo y el malo'... empezamos a ver la pelicula en italiano, pero habia algo raro, como si algunos actores estuvieran doblados y otros no... Por que, como es eso de Clint hablando en italiano? Asi que nos pasamos al ingles, que es mucho mas cool y mas tipico, no?
Por lo demas, que bien que es viernes, que pocas ganas de trabajar y cuantas tareas pendientes por resolver.
Post a Comment