Los cinéfilos sabrán en qué película aparece este diálogo. Así es, lo habéis adivinado. Estas inmortales palabras las pronuncia Clint Eastwood en ‘The Good, the Bad and the Ugly’, película que tuve la fortuna de ver ayer por la noche en casa de Alexandros. Mi plan era quedarme trabajando hasta las 7 o así, pero hora y media antes de que llegara el momento de irse, Alexandros me llamó preguntando si me apetecía hacer algo esa tarde… salir a cenar, ver una peli, hablar, qué se yo. Y yo no sé decir ‘no’ a estas sugerencias. Así que dejamos la escuela, fuimos hasta Central Square, nos compramos unos burritos en un fast-food mejicano, y ya en el apartamento de Alexandros, acompañando la comida mejicana con un vino italiano—el vino mediocre, los burritos excelentes—disfrutamos de un clásico del Spaghetti Western. [Como siempre, que me corrijan los expertos si estoy equivocado.]
El plan fue la guinda para un buen día de trabajo. Ayer acabé de preparar dos proyectos de investigación para el NIH que, si Dios quiere, saldrán hoy en dirección a Bethesda, Maryland, donde están sus headquarters. Además, tuve una conversación muy provechosa con el director del departamento de Epidemiología de la universidad de Minnesota, que pasaba por la escuela—fue profesor aquí y todavía tiene proyectos en marcha con gente de Boston—y vino a saludarme para hablar del puesto de trabajo en Minneapolis. El menda estaba superentusiasta y daba la sensación de querer que me fuera para allá cuanto antes. En fin, espero que no sea todo máscara. De todos modos, de la conversación salí con muy buenas vibraciones. Veremos lo que ocurre a finales de noviembre. También ayer estuve hablando con una consultora de Madrid que me ofrecía trabajo en AstraZeneca, una compañía farmacéutica. Al igual que pasó con los de MSD, quieren a alguien para ya mismito. Y, claro, tuve que decir no. No estoy psicológicamente preparado para volver a trabajar a España.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
¡¡Sí, sí, sí!! Y también: "Cada revólver tiene su voz... y esa la conozco", o "El mundo se divide en dos, amigo: los que tienen la cuerda al cuello y los que cortan la cuerda" o "¿Eh? ¿Sabes que tu cara se parece mucho a la de uno que vale 2000 $? -Y tú no te pareces al que los va a cobrar (dice Clint)". Por cierto, el original -esta vez- es en italiano: "Il mondo si divide in due categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi."
Yiiiiiiiihaaa!!!!!!!!
Respecto al original de 'el bueno y el feo y el malo'... empezamos a ver la pelicula en italiano, pero habia algo raro, como si algunos actores estuvieran doblados y otros no... Por que, como es eso de Clint hablando en italiano? Asi que nos pasamos al ingles, que es mucho mas cool y mas tipico, no?
Por lo demas, que bien que es viernes, que pocas ganas de trabajar y cuantas tareas pendientes por resolver.
Post a Comment